Làm Thế Nào Để Biết Sự Khác Biệt Giữa Châu Âu Và Bồ Đào Nha

Từ mỹ chẳng hạn như não, truyền thông

Lucia từ Bồ đào nha mình và trong bài này cô ấy sẽ chia sẻ một số thú vị thông tin về một số khác biệt giữa người bồ đào nha giống nói ở Bồ đào nha và BrazilBồ đào nha và Brazil không đồng ý vào nhiều thứ và cuộc hội thoại của họ luôn luôn đầy đủ của cuộc thảo luận. Ví dụ, ai làm cho tốt nhất feijoada (một đậu đen và món ăn thịt lợn) hoặc nếu brigadeiro là tốt hơn so với bồ đào nha custard tarts (come on, chỉ cần thử tất cả. Tuy nhiên, có một điều các cư dân của cả hai quốc gia đồng ý trên người bồ đào nha nói ở Brazil là hoàn toàn khác nhau từ một nói ở Bồ đào nha. Một số của chúng thậm chí còn tự hỏi nếu họ sẽ có thể giao tiếp trong cả nước sau nhiều năm của một khóa học ngôn ngữ.

Nó có vẻ đáng sợ, và nó sẽ được từ cái nhìn đầu tiên, nhưng một khi bạn có được sử dụng để sự khác biệt, sự hiểu biết sẽ dễ dàng hơn nhiều.

Mặc dù Brazil và Bồ đào nha chia sẻ phần lớn các ngôn ngữ, có nhiều biến thể ở cả hai nói và viết.

Những người có thể biến được tìm thấy trong nhiều ngôn ngữ khác, như tiếng tây ban nha và tiếng anh, nhưng trong tiếng bồ đào nha họ đến một cấp độ cao hơn.

Điều đầu tiên cần chỉ ra rằng cho dù tất cả những khác biệt, không có nghi ngờ rằng nhất bồ đào nha và Brazil hiểu nhau à. Trong khi một số người Brazil vẫn còn tìm thấy nó một chút khó để hiểu được tiếng bồ đào nha nói ở Bồ đào nha, những người bồ đào nha đang được sử dụng để Brazil giọng do để tiếp xúc qua Brazil vở kịch (người không thích chúng.), đó là thực sự phổ biến ở Bồ đào nha. Một câu hỏi rất phổ biến là cách bồ đào nha đã trở nên rất khác nhau từ một từ Bồ đào nha và tại sao cùng một điều đã không xảy ra với người khác nói tiếng bồ đào nha các quốc gia trên khắp thế giới.

Đó là một khái niệm được tạo ra bởi nhà ngôn ngữ Albert Marckwardt gọi là Thuộc địa Trễ điều đó giải thích cho một số người, làm thế nào người bồ đào nha nói ở Brazil và một nói ở Bồ đào nha đã trở nên rất khác nhau hơn.

Thuộc địa Trễ là giả thuyết đó thuộc địa giống một ngôn ngữ như (tiếng bồ đào nha) thay đổi ít hơn nhiều nói trong nước mẹ (Bồ đào nha).

Nó là thường nói rằng thuộc địa theo ngôn ngữ tiến bộ của đất nước mẹ với một sự chậm trễ đặc biệt là vì khoảng cách, địa lý.

Bồ đào nha đã được thành lập như ngôn ngữ chính thức ở Brazil chỉ trong, mặc dù các thuộc địa bắt đầu thế kỷ. Vào thời điểm đó, liên lạc với những người dân bản địa, và nô lệ, đã thay đổi nói tiếng bồ đào nha ở Brazil. Trong các nghiên cứu thế kỷ, một số nhiều thay đổi đã xảy ra trong ngôn ngữ do để liên lạc với phụ nữ châu Âu, và châu Á người nhập cư. Các nước khác đã thuộc địa của Bồ đào nha nói được một người bồ đào nha hơn tương tự như anh. Có hai chính giải thích cho rằng: điều đầu tiên là, kể từ khi nhất của họ, là các nước châu Phi, họ không có nhiều liên hệ với bên ngoài từ nền văn hóa khác mà có thể thích nghi theo cách của mình để nói chuyện.

Lý do thứ hai là, so với Brazil, những nước đạt độc lập của họ nhiều hơn (Angola trở độc lập trong năm) và do đó, họ đã có nhiều liên hệ với Bồ đào nha và người dân của họ trong lịch sử phát triển.

Bây giờ bạn biết làm thế nào những tiếng bồ đào nha đã trở nên rất khác với người bồ đào nha từ Bồ đào nha, hãy nhìn vào những sự khác biệt và làm thế nào để thông báo cho họ. Trong khi người Brazil nói nghe, các nguyên âm còn hơn bồ đào nha phát âm từ ngữ với một hơn đóng, và không phát âm các nguyên âm rất nhiều. Đó chắc chắn là phần khó nhất đối với các loa bồ đào nha đặc biệt là đối với người Brazil, vì họ không có nhiều liên hệ với người bồ đào nha từ Bồ đào nha. Ngoài ra, và phát âm của các nguyên âm, đó là cách phát âm của một phụ âm đó cũng là khác nhau, đặc biệt là Các ở cuối của một từ.

Trong tiếng bồ đào nha, một S cuối cùng của một từ này phát âm là SS nhưng ở Bồ đào nha, nó là phát âm như SH.

Ở Brazil, thế giới này sẽ được phát âm 'doiss' nhưng ở Bồ đào nha, nó sẽ được phát âm 'doish'.

Kể từ Brazil được như một quốc gia lớn, giọng có thể thay đổi từ bắc xuống nam, và đặc biệt ở Rio de Janeiro và trong thành phố ở phía đông bắc, cách phát âm của Các được tương tự như ở Bồ đào nha.

Chính sự khác biệt nằm ở sự của các nguyên âm hoặc hơn, cụ thể làm thế nào những người bồ đào nha loại bỏ những nguyên âm không nhấn giữa phụ âm của một từ khi họ nói chuyện. Ví dụ, từ padaria (bánh) Ở Brazil, nó sẽ được phát âm chỉ cần làm thế nào nó được viết nhưng ở Bồ đào nha, từ này nghe có vẻ như miếng'ria. Ở Bồ đào nha những người phụ âm được phát âm luôn luôn cùng một cách, nhưng ở Brazil, khi tiếp theo là tôi hoặc một e, thay đổi âm thanh của họ để G và Chí tương ứng.

Ở Brazil propina có nghĩa là hối lộ

Ví dụ từ dia (ngày) và trí (thảm), khi phát âm của người Brazil, âm thanh như gia và tapeche.

Động từ để được sử dụng với cocê phải được liên hợp trong số ít người và nó là phổ biến nhất từ Brazil sử dụng để giải quyết một ai đó.

Ở Bồ đào nha, bạn là một cách chính thức để giải quyết một ai đó mà bạn không có nhiều liên hệ với. Tu là đại sử dụng ở Bồ đào nha trong một thức bối cảnh dành riêng cho bạn bè, gia đình và thường tình huống. Ở Brazil, tu được sử dụng trong một khu vực nhất định của nước, chẳng hạn như việc cực nam và phía đông bắc, nhưng đây là phần khó - ở Bồ đào nha, các động từ sử dụng với tu phải được chia vào người ít, nhưng ở Brazil, cùng một động từ có thể được liên hợp trong người và người thứ là tốt, tùy thuộc vào các khu vực. Ở phía nam Brazil, liên hợp được theo bồ đào nha từ Bồ đào nha, nhưng ở phía đông bắc, cả hai đại tu và bạn luôn liên hợp trong những người thứ trong số ít. Tất cả các động từ thì quy định là lãng quên, chỉ có điều quan trọng là để chèn một kêu vào một câu trong quá khứ, hiện tại, hay tương lai. Ở Bồ đào nha đã kêu được coi là bình thường trong nhiều thập kỷ và thay vào đó, họ đơn giản sử dụng một nguyên mẫu của động từ. đã thuộc về những hàng ngày thông tin liên lạc của các người ở Brazil. Trong tiếng bồ đào nha từ Bồ đào nha, Latin rễ của các ngôn ngữ đang giữ và một điều đó làm cho nó khó khăn hơn để chèn từ nước ngoài ở Bồ đào nha rất lớn là kháng chiến mà người bồ đào nha đã để giữ cho truyền thống cùng cấu trúc của các ngôn ngữ mà không áp dụng quốc tế từ. Người brazil bồ đào nha và sử dụng hoàn toàn khác nhau từ vựng điều đó làm cho nó khó khăn hơn cho họ hiểu nhau. Bồ đào nha châu âu có nhiều từ từ cổ Điển ngôn ngữ lãng Mạn - đặc biệt là tiếng tây ban nha - trong khi tiếng bồ đào nha đã ảnh hưởng đến từ Mỹ và nô lệ, ngôn ngữ. Một ví dụ tốt là từ cho dứa: ở Brazil nó được gọi là abacaxi trong khi ở Bồ đào nha nó được gọi là thuyền. Cũng có những từ đó đang viết chính xác cùng một, rõ nét giống hệt nhau, nhưng ý nghĩa là hoàn toàn khác nhau. Bicha ở Bồ đào nha nghĩa là những mẫu (dòng) nhưng ở Brazil từ cùng là một miệt thị hạn cho những người đồng tính. Một từ khác mà có thể mang lại một khoảnh khắc kỳ lạ là từ propina.

Ở Bồ đào nha propina có nghĩa là các khoản phí mà sinh viên đại học phải trả tiền để đi học.

Những người khác có thể là buồn cười cho loa bồ đào nha, nhưng cho bồ đào nha sinh viên, họ đang phức tạp để hiểu. Chúng tôi hy vọng điều này giúp bạn trong sự hiểu biết một số khác biệt giữa người bồ đào nha và một châu Âu. Bồ đào nha này là một ngôn ngữ phong phú và mặc dù tất cả những khác biệt, chúng tôi đang ở đây, bồ đào nha và Brazil vẫn có thể giao tiếp với nhau. Đẹp bài viết. Các abacaxi là sự lựa chọn được một chút vui, mặc dù. Họ đều lấy từ bản địa Tupi Lập ngôn ngữ, và ngôn ngữ khác đã lấy"dứa"từ tiếng bồ đào nha. Thật là tuyệt Tôi sẽ không bao giờ nghe nói về điều đó thuộc địa trễ giả thuyết rất thú vị. Các ngôn ngữ khác, tôi nói tiếng nga, không phải là như thế này cả. Mặc dù đang nói chuyện hơn một rất địa lý rộng, khu vực đó không thực sự có nhiều khác biệt trong giọng phương ngữ. Tôi đoán đó là một di sản của liên Xô. Im xin lỗi, nhưng có một sự điều chỉnh được thực hiện về việc sử dụng"Tu"và"bạn"ở Brazil."Tu"là một cách chính xác được sử dụng ở miền bắc Brazil, tiếp theo là người thứ của động từ. Thay vào đó, ở phần phía nam, và đặc biệt ở Rio de Janeiro và Rio Grande làm Sul, họ sử dụng"Tu"trong những cách sai lầm, trong đó với những người thứ của các động từ. Oh, tôi nghĩ việc áp dụng từ nước ngoài ở Bồ đào nha được ít khó khăn bây giờ. Đặc biệt khi nói đến công nghệ từ cụ thể. Tôi luôn luôn nghe những người trẻ tuổi và những 'hip' trung niên áp dụng các anh từ vào của họ bồ đào nha khi tôi nói chuyện với họ, hoặc tôi buộc phải bồ đào nha xem TRUYỀN hình thực tế, nó có thể là một cách để có vẻ mát mẻ. Phổ biến nền văn hóa được khuyến khích chiếm đoạt của văn hóa Mỹ.

Nếu bạn nói rằng ở Brazil, người ta sẽ như thế nào"what the hell are you talking about' Họ có thể giao tiếp với nhau, bởi vì rõ ràng là họ đang nói cùng một ngôn ngữ.

Nó không giống như là không sự khác biệt giữa người Mỹ và Anh. Khi họ nói tiếng Anh, các mẫu của languageas nghe thấy trên TV, là tương đối dễ dàng để hiểu cho người Mỹ. Giọng nói là không phải là nghiêm trọng, và chỉ có một vài chữ khác nhau bằng tiếng anh được không thể nhận ra. Tuy nhiên, nếu họ nói chuyện với một Lối phía Tây, hoặc giọng Scotland, nó trở nên rất khó khăn để theo dõi. Những điểm nhấn mạnh, dầu thô, và có thể có một mũi âm thanh. Tương tự, tiếng Mỹ với một giọng miền Nam cũng có thể là một thách thức dành cho những từ Anh đến dễ dàng và hoàn toàn nắm bắt. Tôi yêu bồ đào nha giống như tôi yêu hầu như tất cả ngôn ngữ lãng Mạn. Tôi đã có nhạc sĩ bè ở Brazil và hợp tác với họ. Và tôi cũng thích Brazil sop vở opera. Tôi đang học nó từng chút một Không có gì là có ý nghĩa để loại trừ các người thứ hai cách chia động từ, khi đang ở một tiếng bồ đào nha liên hợp. Tôi đang học tiếng bồ đào nha và tạo ra một chỗ để liên hợp từ tiếng bồ đào nha để giúp tôi tìm hiểu để liên hợp bồ đào nha. Trên trang web của tôi, đó là một lựa chọn để giấu thứ hai người chia. Người thứ hai, số nhiều, vós là cổ xưa. Ở Bồ đào nha số ít người thứ hai là rất bình thường, nhưng nó có vẻ từ bài viết này mà hai người ít liên hợp hiếm khi được sử dụng.